| |
|
介 言 <版 权> 新旧约圣经恢复本,系按原文重译经文,附以纲目、注解、串珠等,其编译过程历时逾三旬,主要系配合主仆李常受弟兄所带领,圣经各卷生命读经之进程。缘自一九七四年四月,李弟兄在美国带领查读创世记及马太福音起,至一九九五年七月带领查读雅歌,历经二十二载,完成全部圣经之生命读经;该查读记录经编辑为生命读经信息出版,共一千九百八十四篇。查读期间,先根据希腊或希伯来原文将经文逐卷重新翻译;李弟兄并为新约各卷撰写详尽注解,编列纲目与串珠。一九八七年冬,新约圣经中文恢复本经深度修订及校勘后正式出版。一九九四年,在完成旧约生命读经以前,李弟兄嘱水流职事站编辑部着手修订旧约经文之英译,并根据生命读经信息,为旧约各卷编写注解,同时编列经文串珠。李弟兄于一九九七年六月九日离世与主同在,恢复本编译工作仍持续进行。一九九九年夏,英文新旧约圣经恢复本经文版正式出版,其中包含各卷纲目,乃取自李弟兄之著作,或根据生命读经编辑而成;二○○三年冬,含全部新旧约经文及注解、串珠之英文恢复本正式发行。中文方面,一九九八年夏,福音书房编辑部开始参照英文恢复本,修订旧约经文之中译,译经工作完成于二○○三年夏,随即出版中文新旧约圣经恢复本经文版;二○○五年秋,旧约注解译事告竣,全部恢复本经文及注解终得以供陈与神的众儿女。因篇幅之钜,特将中文旧约圣经恢复本独立成册付梓,与新约圣经恢复本分为两册印行,俾便使用。 旧约圣经恢复本之编译,仍遵循新约圣经恢复本编译之指导原则,如新约圣经恢复本主译者李常受弟兄于该书简说中所清晰说明者。今特将该简说载录如下: 简 说 翻译圣经,历代是逐渐进步的。惯例总是承先启后,后者借助于先者,进而更有所见。本新约圣经恢复本,乃以华语中最通行的国语和合本为参照,尽力保留其语体、节奏、以及人地名音译,各面的优美;并以英语中所有权威译本,以及华语中所有寻得的其他译本为参考,不但为得借鉴、启发,也为避免偏见、误断。凡较佳辞句,无不尽力采集,务求圣言中的启示,能在华语中,得到差异最少,达意最准的发表。 翻译圣经,除基于对圣经原文之明了外,也在于对圣言中神圣启示的认识。历代圣徒对神圣启示的认识,也是基于他们所得之亮光,逐渐前进的。本译本所根据者,乃此类认识之集大成,加上附注,可谓二千年来,各方圣徒对神圣启示认识之结晶,希能继往又开来。 鉴定圣经原文古卷,乃翻译圣经之根据。最新发现,或为时最古之古卷,并非最为准确、可靠。任何一节或一段须考量之经文,均须根据其书及其章之上下文,并须比较其相同记载之经文,而作鉴定。本译本之古卷鉴定,即以此为原则。 本译本竭尽所能,探究原文精意,用中肯、浅顺之国语表达之。凡难照原文语气表达者,均加注解释。 本译本每卷书的主题、纲目,乃以史事为根据,并以灵意为发表。注解重于真理的启示、属灵的亮光、以及生命的供应,过于历史、地理和人物的解释。串珠不仅指引到相同的辞句与史事,更根据属灵的启示,指引到有关的事物和经言。
主译者志 主后一九八六年五月一日于台北市
除上述关于恢复本经文翻译原则,及纲目、注解、串珠之特点外,尚需一题的是,旧约恢复本经文,一如新约恢复本,乃译自学者公认最为精确之圣经原文—新约部分系依据 Nestle-Aland 第二十六版希腊文经文,旧约部分则依据德国斯图嘎版希伯来文经文(BHS,一九九○年修订版。)凡难照原文直译、古卷差异值得注意、或原文可有不同解读之处,均加注解释。为探明希伯来文经文之原意,古代亚兰文、希腊文、叙利亚文、及拉丁文译本亦常在参考之列,有时甚至沿用于经文中,而将希伯来文经文意思列为注解交代。 谨此说明,甚愿无往不透的圣灵,藉着此一圣经译本,亲自照耀在每一读者心里,使其得蒙光照,‘认识那显在耶稣基督面上之神的荣耀。’(林后四6。)
台湾福音书房编辑部志 主后二○○五年九月一日 |