羅馬書 |
標題 |
英文翻譯 |
第一週 |
神人二性的基督 |
Christ with Divinity and Humanity |
|
我們必本於信得生並活著 |
We Shall Have Life and Live by Faith |
|
我們的稱讚乃是從神來的 |
Our Praise Is from God |
|
神白白稱我們為義 |
We Are Justified Freely by God |
|
我們必得承受世界 |
We Would Be Heir of the World |
|
在祂的生命裏得救並在生命中作王 |
Being Saved in His Life and Reigning in Life |
|
你與人與神是對的嗎? |
Are You Right with Man and with God? |
第二週 |
凡基督所經歷的,現今都成了我們的歷史 |
Whatever Christ Passed through Has Become Our History. |
|
生命之靈的律在我們的靈裏 |
The Law of the Spirit of Life in the Believer's Spirit |
|
生命之靈的律已經釋放了我
|
The Law of the Spirit of Life Has Freed Me |
|
三一神要賜生命給我們必死的身體 |
The Triune God Will Also Give Life to Our Mortal Bodies |
|
我們要模成神兒子的形像 |
Being Conformed to the Image of God's Son |
|
蒙憐憫早豫備得榮耀的器皿 |
Vessels of Mercy Which He Had before Prepared unto Glory |
|
生命的分賜 |
The Dispensing of the Divine Life |
第三週 |
我們成為真葡萄樹上的枝子 |
We Have Become the Branches of the True Vine |
|
藉著心思的更新而變化 |
Being Transformed by the Renewing of the Mind |
|
我們需要靈裏火熱 |
Burning in Spirit |
|
活出公義和平並聖靈中的喜樂 |
Living out Righteousness and Peace and Joy in the Holy Spirit |
|
願我們都作神福音勤奮的祭司 |
Being a Laboring Priest of the Gospel of God |
|
神福音之完整救恩的終極完成 |
The Ultimate Consummation of the Complete Salvation of the Gospel of God |
|
賤木接在珍樹上 |
A Poor Tree with Better Grafted |